Pirmdien Latvijas Radio stāsta par grāmatu, kuras galveno varoni kopš Vizmas Belševicas tulkojuma pazīstam kā Vinniju Pūku. Taču izrādās, ka šī grāmata latviski tulkota jau neatkarības gados, un pagājušā gadsimta trīsdesmito gadu bērni omulīgo lācīti pazina ar pavisam citu vārdu.
Diāna Blumate Latvijas Radio atklāja, ka viņas īpašā grāmata, ko viņa dāvināju Tautas grāmatu plauktam, ir „Lācītis Miks ceļ māju”.
“Šī grāmata ir izdota 1938.gadā izdevniecībā „Valters un Rapa” un bija mana mīļākā grāmata tajās lieliskajās vasarās, kuras es pavadīju pie savas vecvecmāmiņas laukos Salacgrīvas pusē. Kas ir interesanti – šī grāmata patiesībā ir par Vinniju Pūku, tikai galvenais varonis nesaucas Vinnijs Pūks, bet Lācītis Miks,” stāstīja Blumate.
“Savulaik, kad man šo grāmatu lasīja priekšā un es pati sāku lasīt, man nenāca prātā, ka stāsts ir par Vinniju Pūku. Jo man kā astoņdesmito gadu padomju bērnam Vinnijs Pūks asociējās ar multfilmu, ko bieži rādīja televīzijā. Un tur Vinnijs Pūks bija tāds brūns, apaļīgs, izskatījās pavisam citādāk nekā tajā grāmatā. Un citu grāmatu par Vinniju Pūku man nebija. Līdz ar to mana pirmā pieredze ar Vinniju Pūku īstenībā bija stāsts par Lācīti Miku. Protams, man likās – nu jā, kaut kādas līdzības jau ir, arī ar to ēzelīti un sivēnu, kas ir multenē, un gudro pūci ar asprātīgajiem tekstiem. Bet man tie likās divi dažādi stāsti. Tāpēc man būtu interesanti uzzināt, kurā brīdī Latvijā ieviesās Vinnijs Pūks kā tēls ar oriģinālo vārdu,” saka Diāna.
Par Tautas grāmatu plauktu viņa uzzināja, gatavojoties Pārdaugavas svētkiem, kur Arkādijas parkā bija arī Nacionālās bibliotēkas telts.
„Tas bija tāds pēkšņs impulss aizbraukt pie mammas un aiziet pie grāmatu plaukta, kur šī grāmata jau bija atceļojusi no laukiem uz Rīgu,” viņa atceras.